==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་བཏུད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་དགའ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་ནི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ཡིས་ནི་བྱས། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་
པོར་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད། །ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་ནས་སོ། །རབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསམས་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི། ཡོངས་བརྗོད་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང། ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། གང་དུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་འདུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་དག་གྱུར། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་བྱས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཉི་འོད་ཁྲོས་པའི་རྫིང་བུ་ཆེ། །མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ། །གངས་ཀྱི་ཁ་བ་བཞིན་དུ་བསིལ། །ཕྱི་རོལ་དྲག་པོས་འགྲོ་བ་སྐྱོངས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཡང་ངོ༌། །རང་དགའ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ན་ནི་གཞན་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པས་ན་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། དེས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་གསུང་རབ་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལམ་ནི་ཐབས་སོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཤི

【汉语翻译】
第一，坛城开示之理的难解。 
第一，坛城开示之理的难解。 
印度语：Bajjra Bhairava Tantra Panjika。 藏语：金刚怖畏金刚续难解。 顶礼吉祥金刚怖畏金刚。 勇士金刚怖畏金刚加持后。 吉祥金刚怖畏金刚之。 续之略解稍微地。 青年月亮所造。 其后名为等者，乃是所有文殊大续和金刚怖畏金刚之修法。 其后乃是随顺和吉祥，即是论典之初。 修法之法，此亦为特殊。 真实者，乃是真实分开。 极者，乃是极度思虑。 说者乃是： 完整述说真实极说。 如是说。 金刚乃是智慧之故，方法之故乃是怖畏。 其亦是极度猛烈之诸神，乃是怖畏之故。 其亦是慈悲果实，何处对恶劣有情以慈悲不能调伏。 何故以寂静之功德不能调伏，是故金刚者彼成真实怖畏。 以颅鬘为庄严，手持颅器。 如同太阳光芒愤怒之水池。 相似之身乃是金刚忿怒。 如同雪山之雪般清凉。 外界以猛烈守护众生。 如是金刚者所说。 金刚怖畏者，乃是空性与慈悲无别之胜义菩提心，即是薄伽梵吉祥金刚持。 其成就乃是修法，即是果实。 以此成就故，亦是道。 自在怖畏等一切，皆是于他分别等中嬉戏故，乃是天神。 彼一切皆是极度猛烈，乃是完全压制。 其后，怖畏之故乃是怖畏者。 彼如是示现，故名怖畏。 真实之经乃是能诠。 彼二者所诠能诠之体性乃是关联。 成就乃是所需。 其修法与道乃是方法。 所需之所需乃是

【英语翻译】
First, the difficult explanation of the reasoning for the mandala teaching.
First, the difficult explanation of the reasoning for the mandala teaching.
In Indian language: Bajjra Bhairava Tantra Panjika. In Tibetan: Difficult Explanation of the Vajra Bhairava Tantra. Homage to glorious Vajra Bhairava. After the brave Vajra Bhairava is blessed.
The slight explanation of the glorious Vajra Bhairava's tantra is made by the youth Moon.
'Thereafter' and so on, 'thereafter' is from all the great Manjushri tantras and the sadhana of Vajra Bhairava. 'Thereafter' is following and auspicious, which is the beginning of the treatise.
The method of sadhana is also special. 'Truly' means truly separated. 'Extremely' means extremely contemplated. 'Speaking' means: Completely speaking, truly, extremely speaking. Thus it is said.
Vajra is because of wisdom, and Bhairava is because of method. It is also because all the extremely fierce deities are terrifying. It is also the fruit of compassion, where evil beings cannot be subdued by compassion. Because they cannot be subdued by the qualities of peace, therefore that Vajra holder becomes truly Bhairava. Adorned with a garland of skulls, holding a skull cup.
Like a pool of sunlight in anger. The similar body is Vajra wrathful. Cool like the snow of a snow mountain. Protect beings fiercely from the outside. Thus said the Vajra holder.
Vajra Bhairava is the ultimate bodhicitta, the emptiness and compassion inseparable, that is, the Bhagavan glorious Vajradhara. Its accomplishment is the sadhana, which is the fruit. Because it accomplishes this, it is also the path. All the self-satisfied Bhairavas and so on are gods because they play in other discriminations and so on. All of them are extremely fierce, completely suppressing. Thereafter, because of terrifying, it is the terrifying one. He shows it like this, therefore it is called terrifying. The true scripture is the expresser. The nature of the expressed and the expresser is the connection. Accomplishment is the need. Its sadhana and path are the method. The need of the need is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་
ཡང་ཐབས་ནི་གསུང་རབ་བོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེའི་ཡང་ཐབས་ནི་གསུང་རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་མང་པོས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ནི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས་པའོ། །གང་ཡང་གནས་མང་པོའི་མིང་ཡོད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལ་ལ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་དང་གང་ང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགོས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་ནི་ཆེད་དུའོ། །ཤིང་གཅིག་ནི་ཤིན་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་རེག་པའོ། །མ་མོའི་ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཐབ་མོ་ཡིས་ནི་གཡུལ་ངོ་གང་དུ་དམག་མི་མང་པོ་ཤི་བའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་གང་གིས་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཟ་ནི་སྐྱུགས་པ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲས་པ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་བྱས་པས་དེ་ཡང་རེའུ་མིག་དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐད་ཀར་རི་མོ་གཉིས་ཕྲེང་དུ་རི་མོ་གཉིས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒོ་གཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ད

【汉语翻译】
ན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །金刚怖畏（rdo rje 'jigs byed）的修法是修行，是自己的利益圆满。那也有两种，是证悟圆满和断除圆满。第一是如所有显现证悟成佛。第二是烦恼和所知障的习气无余断除。其方法是修持的方法之路。其又方法是经藏。他人的利益圆满是使恶毒者恐惧。其方法是修法。其又方法就是经藏。收集者是谁的词句，虽然在此以多种方式宣说，但这里是暂时的。其“于此”等，于此是指为了修持薄伽梵之意。首先是成办所需等。以咒语之“咒”守护。虽然也有很多处所的名字，即便如此，也有一些是在一处。于此，什么和什么不是呢？这在文殊根本大续中宣说了。然而是在与心意相符之处。或者“于此”是指从下面所说的众多处所中的一些。应以“与心意相符之处”来理解。下面出现的加持等一切都是所需的行为。其“于此”是所需。其是为此之意。独树是指未被其他树的阴影触及的。母部的梵天女，遍入天女，猛厉母等。以战斗是指战场上许多士兵死亡之处。生灵是指护方神遍入天等。起尸是指谁加持尸体后能成就。食肉者是指以呕吐物为食等。夜叉是指多闻天子等。装饰是指装扮。其“于此”是指四方形坛城的中央心髓，做了八个方格，那也变成九个方格。画一个圆圈，在其中心直接画两条线，成排画两条线。如果是一位阿阇黎，那时打开一扇门，解脱

【英语翻译】
Natu, all the fierce deities generate fear. The practice method of Vajrabhairava is practice, which is the perfection of one's own benefit. There are two types: the perfection of realization and the perfection of abandonment. The first is the enlightenment to be attained as it is manifested. The second is the complete abandonment of the imprints of afflictions and cognitive obscurations. The method for that is the path of practice. The further method for that is the scriptures. The perfection of others' benefit is to terrify the wicked. The method for that is the practice method. The further method for that is the scriptures themselves. The words of whoever is the compiler, although spoken in many ways here, are temporary here. "Thereupon," etc., "thereupon" means for the sake of practicing the Bhagavan. First is accomplishing the need, etc. Protected by the mantra of "mantra." Although there are many places' names, even so, some are in one place. Here, what and what are not? This is spoken in the great Manjushri Root Tantra. However, it is in a place that is in accordance with the mind. Or "thereupon" refers to some of the many places mentioned below. It should be understood by "a place that is in accordance with the mind." All of the empowerments, etc., that appear below are the actions of need. "Thereupon" is the need. That is for the sake of it. A single tree is one that has not been touched by the shade of other trees. The female Brahma of the mothers, the female Vishnu, the fierce mother, etc. By battle is meant the battlefield where many soldiers have died. Beings are the directional guardians, Vaishravana, etc. A corpse is one who, having blessed the corpse, can accomplish it. A flesh-eater is one who eats vomit as food, etc. A yaksha is Vaishravana, etc. Decoration is adornment. "Thereupon" refers to the central essence of the square mandala, having made eight squares, that also becomes nine squares. Draw one circle, and in its center draw two lines directly, draw two lines in a row. If there is one acharya, then open one door, liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ལྷོ་དང་མེའོ། །རོའི་སྣོད་ནི་བཏུང་བའི་སྣོད་དོ། །བཞི་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྙིང་པོ་འཕར་མ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་དུ་མཚམས་དེ་ཉིད་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྣམ་པ་རྩེ་མོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཕྱེད་མདུང་ངོ༌། །དབྱུག་ཏོ་ནི་དབྱུག་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་རོའོ། །བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །དེའི་མདུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནོ། །བར་ཆད་ནི་གླགས་ཚོལ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །རིག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
啊。完全区分和分离。东方和有权者和南方和火。尸体的容器是饮用的容器。第四个是月亮的形状。心脉是第九个表格。从那以后，对于叫做等等的，轮的外面的脉的手印和标志，弯刀等等的记号，从有权者的边界开始，逆时针地书写到那个边界为止。单尖的武器是铁杖的形状，顶端具有孔雀羽毛的簇。单尖的金刚杵是半矛。木杖是棍子。僵尸是尸体。要书写的是要放置的。大咒语是家雀。先前要做的事是，先前修持的事。它的前面是坛城的前面。第十个字是：嗡 舍 什知 威格日达 纳纳 吽 帕特。通过这个。那些是全部。障碍是寻找机会。产生是获得。因此没有恐惧。明是修。说的是为了显现所希望的成就。吉祥金刚怖畏金刚续的第一品释难。
第一，坛城所示品释难。

【英语翻译】
Ah. Completely distinguish and separate. East and the powerful one and south and fire. The vessel for corpses is a vessel for drinking. The fourth is the shape of the moon. The heart pulse is the ninth table. From then on, for those called etc., the hand seals and signs of the pulse outside the wheel, the marks of curved knives etc., starting from the boundary of the powerful one, should be written counterclockwise until that boundary is reached. The single-pointed weapon is the shape of an iron staff with a cluster of peacock feathers at the tip. The single-pointed vajra is a half-spear. The wooden staff is a stick. A zombie is a corpse. What is to be written is what is to be placed. The great mantra is a house sparrow. What was done beforehand is what was practiced beforehand. Its front is the front of the mandala. The tenth letter is: Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Phat. Through this. Those are all. Obstacles are looking for opportunities. Giving birth is finding. Therefore there is no fear. Knowledge is practice. Saying is for the sake of manifesting the desired accomplishment. The Difficult Explanation of the First Chapter from the Glorious Vajrabhairava Tantra.
First, the Difficult Explanation of the Chapter Showing the Mandala.

============================================================

